Rabbi Wein.com The Voice of Jewish History

Rabbi Wein’s Weekly Blog
 Printer Friendly

EDITING


 

I have learned through painful experience that all books, no matter how well written the author believes them to be, require good editing. As distressing as it is to see one’s immortal words erased, rearranged, corrected and clarified, every author will ruefully admit that a good editor improves the book that is being published.
Words and ideas that are clear to the author may appear vague and confusing to the uninitiated reader. And there is nothing as frustrating and self-defeating than to write and publish a book that is difficult to read, impossible to really understand and eventually, of little influence and lasting consequence.
Submitting the manuscript to another pair of well trained eyes to read and critique becomes almost a necessity. There is an old Yiddish aphorism that states that one should never show a half completed project to the unitiated. That certainly is true regarding books. And, to a great extent, a book that has never been professionally edited and meticulously reviewed by someone other than the author is usually only a half completed project.
Many an otherwise important and meaningful work has been damaged by the lack of good editing or no editing. In the Jewish world the art of editing is a rather late phenomenon. Certainly in the realm of halachic decision, except for the self-editing capacity of the decisor himself, no serious type of editing was ever done.
Because of this, many times the intention of the author and decisor was often difficult to ascertain and understand. Thus an entire sub discipline of commentaries was necessarily created in order to understand and interpret the original decision.
When it came to the works of the great scholars of medieval times – the Rishonim - every written word of theirs was examined by the later generations of scholars – the Achronim – and commented upon. Every possible nuance of the word in all of its forms was explored and examined. And the constant question that always arose was why this particular word was chosen to be used and/or why was another, seemingly synonymous to it, discarded.
As true as this is regarding the works of many of the great Rishonim – Rashba (Rabbi Shlomo ben Aderet);  Ritva (Rabbi Yom Tov ibn Ashbili);  Ramban (Rabbi Moshe ben Nachman); and even truer regarding the works of Rambam (Rabbi Moshe ben Maimon.)  His great halachic code, Mishne Torah, has withstood the centuries of intense scrutiny by generations of scholars over many centuries.
From the words of the son of Rambam, Rabbi Avraham ben Harambam, it appears that Rambam himself was his own editor and that he reviewed all of his writings numerous times before they were sent to his copyists for public distribution. Many times authors revised their original drafts in light of comments on their works made by copyists. Thus there were often different versions of the same work in circulation and there then arose discussion and possible confusion as to which version the author intended to be the “correct” one.
Rashi’s great commentary to the Talmud appeared in three edited versions. Rashi himself appeared to be the editor, or at least supervised the editing.  Rashi’s editing of the third edition was never completed by him and thus other commentaries authored by Rashbam (Rabbi Shmuel ben Meir) Rashi’s grandson, Ran (Rabbi Nosson ben Reuven of Spain) and others were substituted in our printed form of the Talmud for those portions of the book where Rashi’s final edition was unavailable.
The process of editing and correcting the text of the Talmud and its attendant commentaries continued throughout the centuries. After the publication of the monumental Rom (Vilna) edition of the Talmud at the end of the nineteenth century, the editors of that enormous work discovered twelve thousand errors that had snuck into the printed volumes.
The list of errors was painstakingly assembled and in a new edition of the Talmud scheduled to be printed in 1915, these errors were to be corrected. However in the German bombardment of Vilna in World War 1, the Rom printing plant was destroyed and those twelve thousand errors have yet to be completely edited out of the pages of the Vilna Talmud.
This only points out the previously stated proposition that all books require good and thorough editing. Just as the written word requires editing before publication so too does the spoken word. I once had a sign on my desk that said: “Do not engage mouth unless brain is in gear.” Truer words were never spoken.
 
Shabat shalom
 
Berel Wein

Subscribe to our blog via email or RSS to get more posts like this one.